As an organisation passionate about giving the Welsh language to the young children of Wales, we hope to unify a nation and build a vibrant, open and multicultural Welsh-speaking community.

During the National Eisteddfod in Ceredigion, Mudiad Meithrin is celebrating the conversion and translation of 6 books for children into Welsh by Black, Asian or minority ethnic writers through the ‘AwDUron‘ scheme with the help of ‘Lily Translates’ publishing company. The ‘AwDUron’ scheme is intended to begin to fill the gap in children’s literature with stories by Black, Asian or minority ethnic writers by translating the works into Welsh.

One of the books called ‘Mari Loves Mangoes’ has been translated into Welsh (Mae Mari’n Caru Mangos) and will be launched on the National Eisteddfod field in Tregaron on Thursday, August 4 at 2.00pm in the Mudiad Meithrin unit in the company of the author, Marva Carty, Jessica Dunrod of ‘Lily Translates’ and Dr Gwenllian Lansdown Davies, Chief Executive of Mudiad Meithrin.

The author Marva Carty said:
“It is truly an honour that one of my books has been translated into Welsh thus reaching a new audience of children through Mudiad Meithrin’s ‘AwDUron and ‘Lily Translates’ scheme. I’m looking forward to the launch at the Eisteddfod in the hope that the book will inspire a new generation of writers from diverse backgrounds”.

The original ‘AwDUron’ scheme has also inspired a new scheme called ‘AwDUra‘ which gives Black, Asian and minority ethnic Welsh authors a voice and platform to write, create and publish stories for children in Welsh. This is so that children see themselves and the diversity of our country reflected in books. 10 prospective writers are taking part in the ‘AwDUra’ scheme and are supported by Manon Steffan Ros and Jessica Dunrod.

frontbhdp